น่าสนจายยย
จ่ายค่าละเมิดลิขสิทธิ์มาซะดีๆเลย โกชัย
แต่เอ๊ะ...ลืมไป ยังมะได้ไปจดฯนี่นา
ลืมแปล น้าวิน รักนะ จู๊ป จู๊ป
555...พี่หมูตื่นมาเล่นมุขแต่เช้าเลย
ผมมักแปลความหมายผิดโดยเฉพาะตัวเนี้ย
มันดันกลายเป็นหัวเราะเยาะ ทั้งๆที่เราหัวเราะเพราะความสนุกสนานเฮฮาไปตามเรื่อง
เดี๋ยวไปหัวเราะกับคนไม่รู้จัก เค้าจะนึกว่าไปหัวเราะเยาะเค้า จะโดนเหลืองซะอีก
เท่าที่พอจะทราบ laughing at น่าจะเป็นไปในความหมายหัวเราะเยาะ laughing นี่ หัวเราะครับ
ผมเข้าใจว่า การแปลความหมายจากข้อเขียน จะใช้การตีความเนื้อหาจากตัวอักษรเป็นหลักครับ สัญลักษณ์แสดงอารมณ์เกิดมาทีหลังตัวอักษร
หากการสะกด เว้นวรรคตอนถูกต้อง การเรียบเรียงที่ดี เนื้อหาสมบูรณ์ ตัวอักษรสามารถที่จะแสดงอารมณ์ ความรู้สึกของผู้ที่ต้องการจะสื่อได้ครับ
แม้ว่า น้า ซีเนียร์ จะใช้สัญลักษณ์แสดงอารมณ์ได้อย่างถูกต้อง แต่หากเนื้อความในตัวอักษรไม่ถูกต้อง ก็อาจจะเกิดความเข้าใจผิดได้ครับ
เอาเป็นว่า เพื่อลดข้อขัดแย้ง ผมแก้
เป็น ยิ้ม,หัวเราะ น่าจะดีกว่าครับ
ที่เหลือก็แก้ไปในทางบวกให้หมด เพื่อความสบายใจ