น่าสนจายยย
จ่ายค่าละเมิดลิขสิทธิ์มาซะดีๆเลย โกชัย
![](http://www.siamfishing.com/images/sml_smile.gif)
แต่เอ๊ะ...ลืมไป ยังมะได้ไปจดฯนี่นา
ลืมแปล น้าวิน รักนะ จู๊ป จู๊ป
555...พี่หมูตื่นมาเล่นมุขแต่เช้าเลย
ผมมักแปลความหมายผิดโดยเฉพาะตัวเนี้ย
![](http://www.siamfishing.com/images/sml_laughing.gif)
มันดันกลายเป็นหัวเราะเยาะ ทั้งๆที่เราหัวเราะเพราะความสนุกสนานเฮฮาไปตามเรื่อง
เดี๋ยวไปหัวเราะกับคนไม่รู้จัก เค้าจะนึกว่าไปหัวเราะเยาะเค้า จะโดนเหลืองซะอีก
เท่าที่พอจะทราบ laughing at น่าจะเป็นไปในความหมายหัวเราะเยาะ laughing นี่ หัวเราะครับ
ผมเข้าใจว่า การแปลความหมายจากข้อเขียน จะใช้การตีความเนื้อหาจากตัวอักษรเป็นหลักครับ สัญลักษณ์แสดงอารมณ์เกิดมาทีหลังตัวอักษร
![](http://www.siamfishing.com/images/sml_smile.gif)
หากการสะกด เว้นวรรคตอนถูกต้อง การเรียบเรียงที่ดี เนื้อหาสมบูรณ์ ตัวอักษรสามารถที่จะแสดงอารมณ์ ความรู้สึกของผู้ที่ต้องการจะสื่อได้ครับ
![](http://www.siamfishing.com/images/sml_grin.gif)
แม้ว่า น้า ซีเนียร์ จะใช้สัญลักษณ์แสดงอารมณ์ได้อย่างถูกต้อง แต่หากเนื้อความในตัวอักษรไม่ถูกต้อง ก็อาจจะเกิดความเข้าใจผิดได้ครับ
เอาเป็นว่า เพื่อลดข้อขัดแย้ง ผมแก้
![](http://www.siamfishing.com/images/sml_laughing.gif)
เป็น ยิ้ม,หัวเราะ น่าจะดีกว่าครับ
![](http://www.siamfishing.com/images/sml_laughing.gif)
ที่เหลือก็แก้ไปในทางบวกให้หมด เพื่อความสบายใจ